?bersetzungsproblem - Vorschl?ge willkommen!

  • Hallo zusammen,


    in Rolemaster Fantasy gibt es ja die Charakterklasse Dabbler. Das ist ein Semi Spell User - ein magisch begabter Dieb. Wir haben uns die K?pfe bereits zerbrochen, wie man Dabbler am besten ?bersetzt. Hat jemand von Euch einen Vorschlag?


    Gru?,
    Amnarantur

  • Hmm.. schwierig ;-) bedeutet ja im eigentlichen Sinne Diletant, was ja im deutschen eher negativ gemeint ist. Gab es bei DSA nicht mal sowas wie einen Diletanten als Charakterklasse, als jemanden der etwas Magie kann?


    Ich w?rde dann eher was sinngem??es nehmen, wie zum Beispiel "Schattenhand" oder etwas in die Richtung. Klingt stimmungsvoller als Zauberdieb oder so :P

  • Naja Au?erdem gibt es die Schattenhand als Gilde und Technik(Charakterklasse) schon bei Arcane Codex
    und wahrscheinlich auch in anderen Formen bei anderen Systemen.
    Wie w?re es mit "Sinister" h?rt sich gef?hrlich an und ist es auch.

    "Man hätte Amras sagen sollen, dass er das mit dem Vakuum im Kopf nicht hätte wörtlich nehmen sollen!"
    -IN MEMORIAM DER WEHRHAFTEN SCHANKMAID

  • naja, aber sinister ist ja irgendwie englisch, da kann man auch gleich dabbler lassen... zudem impliziert sinister ja etwas gef?hrliches und dunkles, was es ja nicht zwangsweise ist. obwohl b?se ja lustiger ist :twisted:


    magier und krieger gibt es in anderen systemen auch, ich meine es geht ja nicht darum das rad neu zu erfinden, sondern einer charakterklasse einen namen zu geben ;-)


    ich werde aber mal weitergr?beln...

  • Sinister ist ein deutsches Wort hier ein Auszug aus der Microsoft Encarte im Einsprachigen W?rterbuch:


    sinister


    sinister [si'nis?ter]


    1 unheilvoll, b?se, Unheil verk?ndend


    2 widerw?rtig, finster


    3 (med.) links, linker


    Microsoft? Encarta? Enzyklop?die 2006 ? 1993-2005 Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.


    Und es ist eigentlich ein Wort, welches man zu einem mit mysteri?sen zwielichtigen Eigenschaften ausgestatteten Assassinen mit magischem Potential zu ordnen kann.



    Edit:Hab mich da mit dem Magent vertan sorry

    "Man hätte Amras sagen sollen, dass er das mit dem Vakuum im Kopf nicht hätte wörtlich nehmen sollen!"
    -IN MEMORIAM DER WEHRHAFTEN SCHANKMAID

  • Ich dachte, es geht um einen magisch begabten Dieb und nicht um um einen Assasinen...


    stimmt, sinister ist auch deutsch, das Wort ist mir auch schon mal untergekommen, verbinde aber in erster Linie aber trotzdem Englisch damit

  • Hi!


    Stimmt, Schattenklinge ist nicht so ?berzeugend. Nicht nur, weil es diesen Namen schon bei anderen Rollenspielen gibt, denn dann d?rften wir auch keinen Dieb, Krieger, Waldl?ufer usw. haben. :wink: Nein, der Name ist zu nah an dem alten Nightblade, der in Rolemaster Fantasy Magent hei?t. ?brigens sind die Spr?che des Magent deutlich sch?ner als beim Nightblade. Ich sag nur "Open Ambush" und "Shadow Assassin", hehe.


    Nunja, Nightblade -> Nachtklinge -> Schattenklinge -> besser was anderes.


    Her mit weiteren Vorschl?gen! :wink:


    Gru?,
    Amnarantur

  • Kniffelige Sache, stimmt.


    Im Englischen hat mir der Begriff "Dabbler" f?r das, was er darstellen sollte, eigentlich auch nie so richtig zugesagt, aber das ist eine andere Sache.


    Wenn man sowohl die Magie als auch die Dieberei mit in der Bezeichnung verbinden m?chte, k?nnte man nat?rlich einfach sowas wie "Zauberdieb" verwenden. Klingt auch nicht schlimmer als "Dabbler". :wink:


    Eine M?glichkeit w?re vielleicht noch "Trickser" - der Dieb, der seine Profession durch seine "magischen Tricks" unterst?tzt. Das h?tte eine starke Assoziation zum Schurkischen und w?rde gleichzeitig noch auf besondere Tricks hinweisen.

  • Soweit ich das noch in Erinnerung habe gab es bei DSA eine klasse namens Magiedilettant.


    Die w?rtliche ?bersetzung w?rde zwar dilettant bedeuten, wird aber, gerade auch wenn man sich die Zauberspr?che ansieht, der Klasse nicht gerecht.


    Ich denke nicht das eine genaue ?bersetzung f?r diese magiebegabte Klasse m?glich ist da sie mehrere Funktionen aus?ben kann : Dieb, Spion, Assassine.....


    Alles Dinge die es auch in anderen Klassen gab und gibt.


    Wie w?re es mit Schuft, Schurke, Schlitzohr ?


    Diese Bezeichnungen k?nnen genauso nebul?s sein wie die Originalbezeichnung

  • Ich hab gegoogelt, und dabei diesen Link gefunden:


    http://wortschatz.uni-leipzig.…ort=Dilettant&site=1&cs=1


    Pfuscher w?rd dem englischen "dabbler" am ehesten entsprechen, denk ich. Klingt n'b?schen komisch. Amateurmagier oder Ungelehrter/Ungelernter Zauberer vielleicht? Quacksalber ist zu medizinisch...


    Naja, der Link ist als Onlinesynonymw?rterbuch bestimmt ganz gut...
    mu? ich mir auch merken :D

    T:"Ich brauche einen guten Charakter..."


    Ich:"Einsicht ist der erste Schritt zur Besserung."

  • hmmmm, hab mir mal ein technisches W?rterbuch geschnappt und nachgesehen was to dazzle eigentlich hei?t und bin darauf gesto?en, da?
    es durch Helligkeit blenden hei?t. Daher mein Vorschlag: Der Blender!
    :twisted:

  • "Harlekin" wrote:

    hmmmm, hab mir mal ein technisches W?rterbuch geschnappt und nachgesehen was to dazzle eigentlich hei?t und bin darauf gesto?en, da?
    es durch Helligkeit blenden hei?t. Daher mein Vorschlag: Der Blender!
    :twisted:

    uuuuuupppppppppppppsssssssssssssss
    war wohl das falsche Wort *gg* aber trotzdem find ich den Namen gut *ggg* :twisted:

  • "Greywood" wrote:

    Kniffelige Sache, stimmt.


    Im Englischen hat mir der Begriff "Dabbler" f?r das, was er darstellen sollte, eigentlich auch nie so richtig zugesagt, aber das ist eine andere Sache.


    Naja, die Bezeichnung taucht aber in mehreren englischen Fantasyb?chern genau in dem Zusammenhang auf.... Ich bin mir sicher, es schon mindestens bei Pratchett und George R. R. Martin gelesen zu haben.



    Quote


    Eine M?glichkeit w?re vielleicht noch "Trickser" - der Dieb, der seine Profession durch seine "magischen Tricks" unterst?tzt. Das h?tte eine starke Assoziation zum Schurkischen und w?rde gleichzeitig noch auf besondere Tricks hinweisen.



    Trickser finde ich ziemlich gut. Magiediletant nicht so sehr. Das legt den Schwerpunkt meiner Meinung nach zu sehr auf die Magie. Ich habe den Dabbler immer mehr als Dieb mit einigen magischen Tricks gesehen, wie Leibers Grey Mouser.

  • Wahrhaftig eine harte Nuss. Gestehe, mit dem Dabbler selbst stets vor dem Problem einer geschmeidigen ?bersetzung gestanden zu sein ... und immer noch stehe. Mit einer mir passenden Idee kann ich euch leider momentan nicht dienen, aber nach nochmaliger Durchsicht der 6 Base Lists f?llt mein Vote eindeutig auf den "Blender". Damit deckt es f?r mich den zaubertechnischen wie auch nichtmagischen Teil dieser Profession ganz gut ab.

  • "Raf Blutaxt" wrote:

    Naja, die Bezeichnung taucht aber in mehreren englischen Fantasyb?chern genau in dem Zusammenhang auf.... Ich bin mir sicher, es schon mindestens bei Pratchett und George R. R. Martin gelesen zu haben.


    Einen "Dabbler" hab ich immer als jemanden verstanden, der sich wesentlich weniger mit bestimmten Sache auskennt, als er vorgibt. Ein Pfuscher eben. Leonard of Quirm wurde auf der Scheibenwelt mal von jemandem so genannt; bei Martin kann ich mich gar nicht mehr erinnern, ist aber auch ewig her. Als Bezeichnung f?r einen magischen Dieb hab ich das noch nie gefunden oder verstanden.


    Abgesehen von RM & Co nat?rlich. ;) Ich hab dabei ?berhaupt kein Problem damit, wenn im RM-Kontext der "Dabbler" einfach so definiert ist. Macht zwar das ?bersetzen schwieriger, wie man merkt, aber in der Folge sollte es auch kein Hindernis geben, in unserer Sprache das gleiche zu tun. Deshalb finde ich "Blender" auch ganz gut.


    "Blender" oder "Trickser" := magischer versierter Dieb. Absolut in Ordnung, und die Leute werden sich schnell daran gew?hnen. (Ein paar Unkenrufe gibt's immer, aber das kann man ohnehin nicht vermeiden.)