Nach dem ersten Durchblättern der deutschen Übersetzung sind mir folgende Dinge aufgefallen, welche mich z.T. ein wenig verärgert haben:
Wer ist bloß auf die glorreiche Idee gekommen, auch die Systemnamen zu übersetzen. Becks Welt (Beck's World) mag ja noch in Ordnung sein, aber Juwell (statt Jewell) oder Lausig (statt Louzy). Warum wurde dann nicht auch Farreach übersetzt, um nur ein Beispiel zu nennen. Aber warum konnte man die Namen nicht wie Eigennamen behandeln (man sagt ja auch New York und nicht Neu York). Eine Beibehaltung der z.B. auch in der Traveller Map aufgeführten Namen wäre sicherlich übersichtlicher gewesen. Na ja, etwa 90% der Systemnamen im Traveller-Universum sind einfach nur lächerlich. Bei 11.000 Welten mussten ja irgendwann mal die intelligenten Namen ausgehen. Das ist aber ein Problem, was es bei Traveller schon immer gab.
Apropos lausig...
S.67: "Keng ist eine der äußeren Welten des Imperium. Die Vargr-Ausdehnungen liegen nur einige Parsek entfernt, und Keng gehört zu den äußersten Welten des Imperiums. Weil die Vargr Ausdehnungen nur einige Parsek entfernt liegen..." (original: "..., Keng is one of the outer worlds of the Imperium. With the Vargr Extents only a few parsecs away ..."). Warum diese Wiederholung? Einmal hätte mir persönlich vollkommen gereicht.
Die Karte des Sektors (s. 122) ist ja wohl ein schlechter Witz!Die Systemnamen lassen sich ja nicht einmal mit einer Lupe lesen. Da tröstet es auch nicht, dass man sich die Karte hier herunterladen kann. Eine Doppelseite hätte diese Karte auch im Buch benutzbar gemacht. Hier wurde am falschen Ende gespart oder hat Mongoose wieder darauf bestanden, dass die deutsche Version die selben Fehler enthalten muss? Das würde auch erklären, warum aus Yorbund (Regina 0703) plötzlich in der UPP-Liste plötzlich Yorbind (S. 68 ) heißt. Der selbe Fehler ist schon in der englischen Version gemacht worden. Hier ist die Übersetzung für meinen Geschmack ein wenig zu nahe am Original.
Der Rest scheint ähnlich wie schon im Grundregelwerk einigermaßen sinngerecht, wenn auch manchmal etwas hölzern übersetzt zu sein. Bin mal gespannt, was mich bei näherer Betrachtung noch so alles erwartet...
Fazit: Hier wurde die Chance vertan, es besser als beim Grundregelwerk zu machen. Schade.